Quando traduco l’obiettivo principale non è solo trasmettere il messaggio, ma farlo rispecchiando in tutto e per tutto come va scritto un testo in italiano.
Gran parte del mio lavoro consiste nella ricerca e nello studio meticoloso degli argomenti per garantirti che il testo sia corretto e preciso.
Ho esperienza con una vasta gamma di testi, sono versatile e pronta a ogni tipo di sfida traduttiva. Sono a disposizione non solo per traduzioni, ma anche correzione di bozze e testi, revisioni, ricerca terminologia e compilazione di glossari.
Negli ultimi anni, ho iniziato a interessarmi alla lingua inclusiva e neutra. È un argomento che mi appassiona e che mi è caro, per questo dedico con piacere parte del mio tempo allo studio e alla ricerca di questo tema: una lingua che non espliciti il genere grammaticale, senza però compromettere la qualità del testo finale.
Ho lavorato a
progetti
Ho tradotto
parole
Ho prodotto
sottotitoli
Negli anni mi sono specializzata nella traduzione dei testi audiovisivi, ovvero i sottotitoli.
Lavoro con alcune delle aziende più importanti nel settore dell’intrattenimento e ho anche esperienza nella traduzione di video didattici, promozionali e aziendali.
Non mi occupo solo della traduzione dei contenuti audiovisivi, ma curo anche la parte tecnica dei sottotitoli, come formattazione e sincronizzazione.
Puoi rivolgerti a me se hai bisogno di un controllo qualità, sia linguistico che tecnico, dei tuoi sottotitoli.
Posso aiutarti!
Mandami il video e riceverai un file con sottotitoli che seguono le migliori pratiche del settore (e le tue istruzioni). Se preferisci, posso inviarti il file video con i sottotitoli già impressi a video.
Oppure mi posso occupare solo della formattazione e della sincronizzazione, se hai già i sottotitoli o il testo.
Lavoro con tutti i tipi di file video e sottotitoli.
Il servizio è disponibile in: