Servizi linguistici in italiano

Traduzione – Sottotitolazione – Localizzazione – Revisione e correzione testi

Dall’inglese all’italiano, dal francese all’italiano, dal giapponese all’italiano e in italiano monolingue

La mia garanzia per te

Quando traduco l’obiettivo principale non è solo trasmettere il messaggio, ma farlo rispecchiando in tutto e per tutto come va scritto un testo in italiano.

Gran parte del mio lavoro consiste nella ricerca e nello studio meticoloso degli argomenti per garantirti che il testo sia corretto e preciso.

Ho esperienza con una vasta gamma di testi, sono versatile e pronta a ogni tipo di sfida traduttiva. Sono a disposizione non solo per traduzioni, ma anche correzione di bozze e testi, revisioni, ricerca terminologia e compilazione di glossari.

Negli ultimi anni, ho iniziato a interessarmi alla lingua inclusiva e neutra. È un argomento che mi appassiona e che mi è caro, per questo dedico con piacere parte del mio tempo allo studio e alla ricerca di questo tema: una lingua che non espliciti il genere grammaticale, senza però compromettere la qualità del testo finale.

https://www.tradou.eu/wp-content/uploads/2021/03/g3358.png

Lo scorso anno in cifre:

Ho lavorato a

0123456789001234567890

progetti

Ho tradotto

012345678900123456789001234567890                     .012345678900123456789001234567890

parole

Ho prodotto

0123456789001234567890                     .012345678900123456789001234567890

sottotitoli

Sono specializzata in:

https://www.tradou.eu/wp-content/uploads/2021/03/763Z_producer14.png

Traduzione audiovisiva (sottotitolazione)

Telefilm
Film
Documentari
Cartoni animati
Sottotitoli per persone sorde
Controllo linguistico di qualità completo e a spot
Controllo tecnico di qualità completo e a spot
Controllo della conformità
Video aziendali
Video promozionali
Pubblicità progresso
Webinar
Webcast
Tutorial

Traduzione per il marketing

Contenuti social media
Post di blog
Schede prodotti
Casi di studio
Articoli
Newsletter
Inserzioni
Slogan
Pubblicità
Presentazioni
Comunicati stampa
Testi SEO
https://www.tradou.eu/wp-content/uploads/2021/03/path4513.png
https://www.tradou.eu/wp-content/uploads/2021/03/path4513.png

Traduzione per il marketing

Contenuti social media
Post di blog
Schede prodotti
Casi di studio
Articoli
Newsletter
Inserzioni
Slogan
Pubblicità
Presentazioni
Comunicati stampa
Testi SEO
https://www.tradou.eu/wp-content/uploads/2021/03/811Z_Company_Registration_3.png

Traduzione legale e commerciale

Manuali di buone pratiche e implementazione
Politiche aziendali
Termini e condizioni
Dichiarazioni ufficiali
Certificati accademici e libretti universitari
Verbali
Linee guida
Accordi legali
Garanzie
Bilanci consuntivi
Manuali di istruzioni
https://www.tradou.eu/wp-content/uploads/2021/04/gr-it-2.png

Traduzione informatica e videoludica

Localizzazioni di software
Localizzazioni di siti web
Localizzazioni di videogiochi
Manuali di videogiochi
Materiale di marketing per videogiochi

Traduzione informatica e videoludica

Localizzazioni di software
Localizzazioni di siti web
Localizzazioni di videogiochi
Manuali di videogiochi
Materiale di marketing per videogiochi
https://www.tradou.eu/wp-content/uploads/2021/04/gr-it-2.png
https://www.tradou.eu/wp-content/uploads/2021/03/path1021.png
https://www.tradou.eu/wp-content/uploads/2021/03/path1877.png

Esperta in sottotitoli

Negli anni mi sono specializzata nella traduzione dei testi audiovisivi, ovvero i sottotitoli.

Lavoro con alcune delle aziende più importanti nel settore dell’intrattenimento e ho anche esperienza nella traduzione di video didattici, promozionali e aziendali.

Non mi occupo solo della traduzione dei contenuti audiovisivi, ma curo anche la parte tecnica dei sottotitoli, come formattazione e sincronizzazione.

Puoi rivolgerti a me se hai bisogno di un controllo qualità, sia linguistico che tecnico, dei tuoi sottotitoli.

Hai un video che vuoi sottotitolare?
Stai cercando qualcuno che sappia come rendere
il tuo video più professionale con dei sottotitoli di qualità?

Posso aiutarti!

Mandami il video e riceverai un file con sottotitoli che seguono le migliori pratiche del settore (e le tue istruzioni). Se preferisci, posso inviarti il file video con i sottotitoli già impressi a video.

Oppure mi posso occupare solo della formattazione e della sincronizzazione, se hai già i sottotitoli o il testo.

Lavoro con tutti i tipi di file video e sottotitoli.
Il servizio è disponibile in:

  • inglese, francese e giapponese>italiano,
  • inglese>inglese,
  • italiano>italiano.

Software e CAT tool che utilizzo:

Trados Studio
MemoQ
MemSource
Xbench
Subtitle Edit
Subtitle Workshop
E molti altri web tool di traduzione e sottotitolazione
https://www.tradou.eu/wp-content/uploads/2020/12/SDL_Trados_Studio_Web_Icons_01.png
https://www.tradou.eu/wp-content/uploads/2020/12/SDL_badges_TradosStudio_Translator_Cert_L1_72_RGB_280X116.png
https://www.tradou.eu/wp-content/uploads/2020/12/translate_200x200-01-01.png